2010年8月2日 星期一

聯合》中英日大雜燴 北市公車站名搞烏龍

威廉:
台北的街道劃分多次,鬧出好笑的事件層出不窮
但這次居然是新製作的出事...想不通阿
官員~您再混嘛~~~

【聯合報╱記者陳志豪、錢震宇/台北報導】2010.08.02 03:02 am

「Bin Park Nakagawa China」,恐怕很少人看得出這是「華中河濱公園」的英譯站名。台北市正全面更新公車站牌,但英譯站名卻錯得一塌糊塗,還夾雜直譯、中、日拼音,烏龍百出。

台北市交通局指出,新式站牌是公車業者共同成立的北市公車聯營管理中心,委託廣告公司設置,站名英譯錯誤,昨天已立即要求聯管中心清查並撤換,明天以前改善完畢。

台北市今年汰換全市三千支舊型公車站牌,目前已更換約一千兩百支,九月底前將全數更換完畢。不過一支要價一萬多元的新式站牌,卻被議員周威佑踢爆英譯站名錯得離譜,共計有七條公車路線「凸槌」。

例如在光復北路上二○四路公車的站牌,下方的英文站牌名稱,第一個是「Bin Park Nakagawa China」,第二個是「Memorial Hall August 228」,第三個是「MRT Zhongxiao Fuxing Sta.」,除了第三個「捷運忠孝復興站」外沒人看得懂。

周威佑表示,幾經研究後他才發現,

「Bin Park Nakagawa China」是中、英、日語的大雜燴,「Bin」指的是「濱」(音譯);「Park」是公園(直譯);「Nakagawa」中川(日語姓氏翻譯);「China」是「中華」,這樣組合起來竟然就是「華中河濱公園」。

另外,「Memorial Hall August二二八 」猜得出指的應該是「二二八紀念館」

,但是不知為何多了一個「August」?位於台視公司前面的二七八公車站牌,「松山車站」竟然翻譯為「Matsuyama Station」(Matsuyama是日文的松山),不小心還讓人誤以為在日本。

據了解,這家廣告公司負責翻譯站名的,是位廿四歲高雄醫學院肄業的新鮮人,除自稱英文不錯外,還有修習日文背景;沒想到卻擺了這麼大的烏龍。目前這名員工已離職。

周威佑笑說,這些站牌譯名看得出官員馬虎行事,驗收不確實,他要求市府應追究承包商責任。

【2010/08/02 聯合報】@ http://udn.com/NEWS/LIFE/LIF1/5760462.shtml

沒有留言: