威廉:
台北的街道劃分多次,鬧出好笑的事件層出不窮
但這次居然是新製作的出事...想不通阿
官員~您再混嘛~~~
【聯合報╱記者陳志豪、錢震宇/台北報導】2010.08.02 03:02 am
「Bin Park Nakagawa China」,恐怕很少人看得出這是「華中河濱公園」的英譯站名。台北市正全面更新公車站牌,但英譯站名卻錯得一塌糊塗,還夾雜直譯、中、日拼音,烏龍百出。
台北市交通局指出,新式站牌是公車業者共同成立的北市公車聯營管理中心,委託廣告公司設置,站名英譯錯誤,昨天已立即要求聯管中心清查並撤換,明天以前改善完畢。
台北市今年汰換全市三千支舊型公車站牌,目前已更換約一千兩百支,九月底前將全數更換完畢。不過一支要價一萬多元的新式站牌,卻被議員周威佑踢爆英譯站名錯得離譜,共計有七條公車路線「凸槌」。
例如在光復北路上二○四路公車的站牌,下方的英文站牌名稱,第一個是「Bin Park Nakagawa China」,第二個是「Memorial Hall August 228」,第三個是「MRT Zhongxiao Fuxing Sta.」,除了第三個「捷運忠孝復興站」外沒人看得懂。
周威佑表示,幾經研究後他才發現,
「Bin Park Nakagawa China」是中、英、日語的大雜燴,「Bin」指的是「濱」(音譯);「Park」是公園(直譯);「Nakagawa」中川(日語姓氏翻譯);「China」是「中華」,這樣組合起來竟然就是「華中河濱公園」。
另外,「Memorial Hall August二二八 」猜得出指的應該是「二二八紀念館」
,但是不知為何多了一個「August」?位於台視公司前面的二七八公車站牌,「松山車站」竟然翻譯為「Matsuyama Station」(Matsuyama是日文的松山),不小心還讓人誤以為在日本。
據了解,這家廣告公司負責翻譯站名的,是位廿四歲高雄醫學院肄業的新鮮人,除自稱英文不錯外,還有修習日文背景;沒想到卻擺了這麼大的烏龍。目前這名員工已離職。
周威佑笑說,這些站牌譯名看得出官員馬虎行事,驗收不確實,他要求市府應追究承包商責任。
【2010/08/02 聯合報】@ http://udn.com/NEWS/LIFE/LIF1/5760462.shtml
標籤雲
新聞報報
(237)
台股風雲
(165)
投資觀察
(121)
好康報報
(105)
閒話家常
(71)
新發現
(64)
亞太共榮圈
(57)
全球瞭望
(50)
港滬消息
(38)
併購
(28)
科技網路
(28)
歐美動態
(27)
生活小常識
(22)
購物
(22)
交通工具
(21)
統計報告
(21)
研究報告
(20)
網路購物
(19)
兒童
(15)
法規相關
(13)
觀後感
(13)
開箱文
(13)
保險
(12)
公益
(11)
遊記
(11)
自行車
(10)
菜園
(9)
軟體
(9)
基金
(7)
拍照
(7)
興櫃介紹
(7)
運動
(7)
孕事
(6)
手機
(6)
股市大驚奇
(5)
KE770
(4)
LG
(4)
房屋
(4)
部落格教學
(4)
食記
(4)
宣傳
(3)
工作
(3)
期刊介紹
(3)
生涯規劃
(3)
研討會
(3)
BBS
(2)
NCC
(2)
宜蘭
(2)
政治
(2)
遊樂園
(2)
銀行
(2)
食譜
(2)
DIY
(1)
video
(1)
偶像
(1)
棒球
(1)
田野調查
(1)
程式交易
(1)
童玩節
(1)
舞台劇
(1)
證照
(1)
電影
(1)
沒有留言:
張貼留言